(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us) Upload

View the book

[item image]

(~436 pg)Read Online
(24.1 M)PDF
(17.2 M)B/W PDF
(606.5 K)EPUB
(~436 pg)Kindle
(~436 pg)Daisy
(942.9 K)Full Text
(17.1 M)DjVu


All Files: HTTP

Help reading texts

Resources

Bookmark

Nana (1922)


Author: Zola, Émile, 1840-1902; Rascoe, Burton, 1892-1957
Publisher: New York, A.A. Knopf
Possible copyright status: NOT_IN_COPYRIGHT
Language: English
Call number: nrlf_ucb:GLAD-269214
Digitizing sponsor: MSN
Book contributor: University of California Libraries
Collection: cdl; americana

Full catalog record: MARCXML

[Open Library icon]This book has an editable web page on Open Library.


Write a review
Downloaded 1,334 times
Reviews
Average Rating: 4.00 out of 5 stars4.00 out of 5 stars4.00 out of 5 stars4.00 out of 5 stars

Reviewer: stbalbach - 4.00 out of 5 stars4.00 out of 5 stars4.00 out of 5 stars4.00 out of 5 stars - November 6, 2007
Subject: 1922 American translation
This 1922 translation is by American literary figure Burton Rascoe
http://en.wikipedia.org/wiki/Burton_Rascoe

To judge the quality of the translation, I compared by reading selections from the first two chapters of Rascoe with the more recent translation by Permee published in the Oxford World Classics edition (1992).

In some ways I found Rascoe better, some scenes just make more sense and it flows more clearly. On the other hand, some scenes have clearly been sanitized and possibly even tampered. For example in Chapter 2, Nana is describing a return from a meeting, the nature of which has not been fully revealed:

----------

1922: (tr. Burton Rascoe, p. 42)
"Do you think I have been amusing myself? I thought I should never have been able to get away. I should have liked to seen you in my place. I was boiling. I was on the point of using my fists."

1992 (tr. Douglas Parmee, Oxford World Classics, p.42)
"Do you think I got any fun out of it? It went on and on .. I'd like to see you doing it .. I could have smacked his face, I was so furious!"

----------

Parmee is clearly the winner, saying much more and with passion, it's a lot clearer what Nana was doing. Given the high degree of sexual innuendo in the novel, I think the more recent translation is better, even though it feels a little harsher and less clear at times; but it is probably higher fidelity to the French (of which I can't compare). However if your able to read between the lines, I think Rascoe's version is more than competent and is freely available and closer to the time period in general sentiment.

(STB 11-07 12)

Selected metadata

Copyright-evidence-operator: judyjordan
Copyright-region: US
Copyright-evidence: Evidence reported by judyjordan for item nananana00zolarich on June 28, 2007: no visible notice of copyright; exact publication date unknown.
Copyright-evidence-date: 20070628213625
Scanningcenter: rich
Mediatype: texts
Collection-library: nrlf_ucb
Identifier-bib: GLAD-269214
Identifier: nananana00zolarich
Imagecount: 436
Ppi: 500
Lcamid: 333388
Rcamid: 318502
Camera: 1Ds
Operator: scanner-yvonne-rose@...
Scanner: rich9
Scandate: 20070630005933
Identifier-access: http://www.archive.org/details/nananana00zolarich
Identifier-ark: ark:/13960/t4qj7b60d
Bookplateleaf: 4
Sponsordate: 20070630
Filesxml: Thu Mar 18 6:18:59 UTC 2010

Terms of Use (10 Mar 2001)